Quan Vi Kỳ
September 17, 2018
Quan vi kỳ
Nhàn song địch thủ ngẫu tương phùng,
Thử lạc kham thù đấu quất trung.
Sư nhạ hiểu tinh quang thác lạc,
Hốt văn tình bạo toái linh lung.
Tung hoành ám hợp chu thiên số,
Thắng phụ giao tranh lược địa công.
Vạn sự như kỳ tu thuyết trước,
Cổ kim cục diện khổ nan đồng.
Dịch nghĩa
Dưới cửa sổ thanh nhàn, địch thủ ngẫu nhiên gặp nhau,
Thú vui này có khác gì cuộc đấu ở trong quả quít.
Thoạt đầu ngỡ ánh sao sáng chằng chịt.
Bỗng nghe như mưa đá lách cách vỡ ra từng mảnh.
Hàng ngang hàng dọc ngầm khớp với độ số của vòng trời,
Bên được bên thua, giành nhau về công lao chiếm đất.
Muôn việc đều như đánh cờ, cần phải tính nước đi,
Những ván xưa nay khó lòng giống nhau.
- Nguyễn Phi Khanh -
Chú thích: "quất trung", ý nhắc đến một điển tích cổ về việc chơi cờ,
từng được lấy tên cho một sách cờ nổi tiếng (sách Quất Trung bí, tác giả
Chu Tấn Trinh) Tích này đại khái như sau: một người nọ mê cờ, một
hôm được ông già lạ cho quả quýt, đêm thường thấy trong quả quýt có 2
ông già chơi cờ, bèn lẻn học hàng đêm, sau trở thành một cao thủ trong
nước (quốc thủ) về cờ.